法國(guó)人很喜歡用熟語,相當(dāng)于我們的成語。法語口語大致上有規(guī)范語、通俗語和行話之分;前者用于較正式場(chǎng)合及一般情況;二者限于家人和朋友之間;后者包括學(xué)生用語及各行業(yè)間產(chǎn)生的俚語。
剛來法國(guó)時(shí),聽法國(guó)人講話常常如墜五里霧中,不知所云;慢慢聽多了,自己再回家查查字典,居然也聽出點(diǎn)意思來,現(xiàn)僅就所知舉幾個(gè)例子,其中包括如上所述的三類口語。
法國(guó)人管紅綠燈叫"火":"紅火"、"綠火";開車闖了紅燈,說是"把紅火燒了",好像是說著急上火一闖就過去了;給某事放綠燈是"給個(gè)綠火"。
玩猜迷游戲,猜不出來,他會(huì)說"我把我的舌頭交給貓",即放棄努力;但如果他問你要不要"貓舌頭",別誤會(huì)以為他有了靈感,因?yàn)槟侵皇且环N舌狀小餅干。我們中國(guó)人說"山中無老虎,猴子稱大王",法國(guó)人說得較通俗:"貓兒不在,耗子在家跳舞";外面天氣冷得發(fā)抖,他們說"天兒冷得跟鴨子似的"。
法語里"舌頭"和"語言"是一個(gè)詞,說三思而后言之,他們要你"把舌頭在嘴里轉(zhuǎn)夠了再說";我們中國(guó)人說一件事干不成是"黃了",他們講一件事快辦成時(shí)說"這事兒藍(lán)了",但如果說"這個(gè)傳聞是藍(lán)色的",那肯定是海外奇談。
中國(guó)文化在法國(guó)人眼里莫測(cè)高深,什么東西他們一旦玩不轉(zhuǎn)或搞不清楚,一定會(huì)說這是"傷腦筋的中國(guó)玩藝兒",所有聽不懂的干脆說"這是中國(guó)話"。
法國(guó)人被人夸獎(jiǎng)時(shí)會(huì)說"我的腳脖子腫起來了",你千萬別建議他去看醫(yī)生,他只是在謙虛,類似"不敢當(dāng)"或"過獎(jiǎng)了"。如果腳踝骨名聲還不錯(cuò)的話,腳可是涇渭不分,說某人"傷了我的腳",就是說那人很討厭;而如有人高高興興地說"這是腳!",他的意思相當(dāng)于北京話的"沒治了!" 另外:"腿上有螞蟻"是說腿發(fā)麻;"我的眼睛!":誰信?!"把我的鼻子放進(jìn)去":好好看一看;"從嘴到耳":一傳十,十傳百。
由婚姻而產(chǎn)生的家庭關(guān)系,法語在女性前一律冠上"漂亮的",在男性前則加上"英俊的"。公婆如同岳父母變成"英俊父親"、"漂亮母親";嫂嫂和小叔如同大姑、小姨和內(nèi)兄、大伯成了"漂亮姐妹"和"英俊兄弟"。如果有人說他哥哥和他的漂亮妹妹將要舉行婚禮,你不必為他們是否直系親屬而擔(dān)憂,很有可能是他的哥哥和他妻子的妹妹(或他妻子同父異母的妹妹)結(jié)婚。這種稱呼的好處是簡(jiǎn)單省事而且聽起來順耳,想象你稱婆婆或繼母為"漂亮媽媽",她怎么也得對(duì)你笑臉相迎。順便說一句,同其他歐美國(guó)家一樣,法國(guó)人當(dāng)面稱呼一般直呼其名,"漂亮""英俊"什么的都只限用于對(duì)第三者講話。
法國(guó)人最引以為榮的三樣?xùn)|西是葡萄酒、面包和奶酪,可見其對(duì)飲食的重視。他們喝葡萄酒從來不加水,如果有人說要"在酒中摻水",他的意思是讓自己平靜下來。法國(guó)人吃的面包是硬皮面包,如果整整一天沒有面包吃,那么這一天就長(zhǎng)得難以想象了;要是有人"從別人嘴里搶走面包",那就無異于搶人家的飯碗;"掰碎面包皮"就是隨便吃一點(diǎn)。奶酪如前所述,種類很多,有人甚至說一年有多少天,法國(guó)的奶酪就有多少種;"把某事做成奶酪"說的是這事兒大有文章可做。據(jù)說有這么個(gè)故事:法國(guó)某餐館中,有美、中、法三人在一起用餐,席間美國(guó)人在他的紅葡萄酒中加了很多水;中國(guó)人吃掉了面包芯,留下了所有的面包皮;法國(guó)人目瞪口呆之下,本該點(diǎn)奶酪,卻向侍者要了豆腐--豆腐在法文中稱為"大豆奶酪"。
關(guān)于"熱愛"、"喜歡"和"愛戀"的說法,法文中通通是一個(gè)詞。如說愛,那么很簡(jiǎn)單地說"我你愛"(法文賓語代詞在動(dòng)詞之前);要注意的是如你想表達(dá)"我喜歡你",千萬記住要說"我愛你很多",否則將造成誤會(huì),原來多愛了那么一點(diǎn)就已經(jīng)不是愛情了。
|